• 江南杂志2019年论文征稿中
理工论文

2020考研英语二:翻译短文解析

时间:2020-01-01 15:04:32  来源:江南杂志社 

【 资讯政策 - 考研英语 】

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语二:翻译短文解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语二:翻译短文解析

  一、段间衔接

  英语二翻译大纲要求为考察一段或几段的短文,当然如果是一段,不用考虑段间衔接的问题,可是更多的时候考察的都是两段或三段,所以这个问题是大家必须要关注的,段间衔接要分为两种,一是内容上的衔接。如:2011年英语二翻译,一共分为三段,第一句为第一段,第二句为第二段的第一句,我们看一下这两句是否存在一定的衔接。

  Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?

  ‚Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.

  第一段提出了这个短文的主题为信息技术产业的二氧化碳排放问题,第二段最前面说到

  “many everyday tasks”, 应翻译为许多日常工作,那大家可以想一下这里面提到的日常任务是不是包括了所有行业的任务呢,显然不是,这个短文仅仅说的是信息技术产业,所以这句在翻译时前面应该把它潜在的意思翻译出来,也就是“许多信息技术产业的日常工作”。

  二是逻辑上的衔接。如:2010年英语二翻译,全文也分为三段,第一句为第二段,第二句为第三段的第一句,我们看一下这两句之间的关系。

  Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

  ‚It didn’t go well.

  第一句说到宁经历了网络经济的繁荣和破灭之后,急需一份工作,于是与一个公司签约了。这对于宁来说应该是一个好事,但紧接着下一段说到“It didn’t go well.”这两句之间很明显存在一个转折的关系,所以我们翻译的时候应该加上一个表示转折的词“但是情况并不顺利”。

  以上的这两种情况,大家一定要重视起来,不要漏掉任何一个考点。

  二、语言表达

  英语二的翻译从词汇和理解的角度难度都不大,所以其实英语二的翻译更考察大家的汉语水平,翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达,英语二翻译评分细则有一条就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达,那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达,实际上,我们可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。

  如:2010年翻译中有一句为“I had no money”,很多考生看到这个句子会很开心,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗,其实像这种简单的句子就是在考察大家的汉语表达,所以不能只表达出字面意思,可以翻译为“我身无分文”,或“我生活拮据”等等。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译试题精读(二)

  2020考研英语:翻译复习词义解析(1)

  2020考研英语:翻译并列结构解析


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
主管单位:中国宋庆龄基金会  主办单位:中国和平出版社  lSSN:1004-2377   CN:11-5674/C   邮发代号:82-559
中华少年杂志社© 2019 jiangnan.org.cn, all rights reserved

上一篇:2020考研英语:翻译问题的对策